Хабаровский «Петрушка» выступил на Тайване

С 4 по 12 октября 2014 городе Юньлинь (Тайвань) проходил традиционный международный фестиваль кукольных театров. Театры США, Филиппин, Камбоджи, Японии и Тайваня демонстрировали в своих спектаклях национальный колорит. Впервые в программе фестиваля участвовал коллектив из России – Хабаровский детский театр кукол «Встреча», существующий при воскресной школе хабаровского храма Иннокентия Иркутского. Ребята представляли страну со спектаклем «Петрушка», сообщили СИ Rigma.info в пресс-службе Хабаровской епархии. 

- На фестиваль мы поехали объединенным составом: 7 старших ребят и педагоги, которые тоже играли роли. В нашем понимании фестиваль – это соревнование, а на Тайване – это любимый всеми праздник, который стремится посетить каждый житель. Нас порадовало, что не было ощущения напряжения и страха. Мы, конечно, волновались, что нас могут не понять зрители. Ведь помимо ярких образов кукол, в представлении много значит текст, который звучал на русском языке,- рассказал руководитель детского образцового театра кукол «Встреча» Иван Стремский. 

 

Фото: пресс-служба Хабаровской епархии



Это для русских Петрушка привычный сатирический образ, который высмеивает негативные стороны общества. Выводит «на чистую воду» тех, кто обманывает народ. А как же иностранцы? Однако, по словам Ивана Стремского, спектакль произвел и на зарубежную публику большое впечатление. 

- Фестивальный «Петрушка» немного преобразился, - уточнил руководитель театра. – Петр Иванович Уксусов был хулиганистый, передающий атмосферу времени, когда он был придуман, и черты русского характера. За свои обиды платил «березовыми деньгами» (березовой дубиной). Мы добавили несколько русских народных песен, водили со зрителями хороводы. Очень точно детьми переданы речевые характеристики героев. 

 пресс-служба Хабаровской епархии
 

 

Автор фотографии: пресс-служба Хабаровской епархии



Но не обошлось без казусов, которые пришлось исправлять на месте. После первого представления организаторы фестиваля огорчились, что без перевода многие сцены спектакля остались не понятными. 

- Нам пришлось мгновенно исправлять пробелы. В перерыве между выступлениями переводить ключевые диалоги и комментарии к сценам. Благо, что среди нас оказался знающий английский язык артист – Илья Обухов. А тайваньцы перевели текст на китайский. И уже во время спектакля переводчик объяснял происходящее, чтобы было понятно всем, даже детям, - отметил Иван Стремский. 

В итоге, остальные семь спектаклей прошли на ура. График был плотный. За один день, бывало, давали по два спектакля. Переезжали с одной сцены на другую, и при этом успевали посетить площадки других стран. Это помогло сдружиться детям и взрослым. Языковой барьер здесь преодолевался легко. А местные продавщицы в магазинах, узнавая артистов из России в лицо, угощали конфетами. 

 

Фото: пресс-служба Хабаровской епархии



- Мы удивились, что жители Тайваня совсем не знают русских, и не знают, где наша страна расположена на карте. Для островитян все русское было в диковинку,- рассказал руководитель детского театра. 

Участие в фестивале послужило большой школой для ребят. Дети чувствовали на себе большую ответственность, потому, что представляли свою культуру и обычаи для других народов. Они чувствовали гордость за свою нацию. Дома ребята обычно стыдятся надеть народный костюм, стесняются петь народные песни, а там они испытали большое внимание и интерес иностранцев к нашей культуре. Поэтому с радостью говорили, что они из России. 

С русскими куклами жители Тайваня познакомились также на выставке, которая проходила одновременно с фестивалем в старейшем музее Юньлиня. Это были герои (куклы - марионетки), символизирующие русский религиозный театр, из «Рождественского Вертепа».

Просмотров: 1050

Дата: Суббота, 01 Ноября 2014